Japanese is much the same in that respect. The verbs are at the end of the sentence.
This is a very common feature of Dutch as well, we can combine almost any combination of words, while still being valid Dutch, but bear in mind that the individual words a compound word is made up of, does NOT necessarily equate to the meaning of the compound...:o
Originally Posted by Uhner
For example in Dutch you can say "moederskindje" ("moeder" is mother in English, "kind" is child), as to mean a grown up or adolescent that is still being pampered by his mother, which is as you can see a completely different meaning than the individual "headwords"!
"The nineteenth century began by believing that what was reasonable was true, and it wound up by believing that what it saw a photograph of, was true.
" - William M. Ivins Jr.
"I don't know, maybe we should disinvent color, and we could just shoot Black & White.
" - David Burnett in 1978
"Analog is chemistry + physics, digital is physics + math, which ones did you like most?
Virtually identical to the English version with the same meaning, "mommy's boy".
Originally Posted by Marco B
Yes, this is also a feature of the Scandinavian languages as well. But, given the increased use of English in everyday culture, education and the workplace, several people seems to have lost the ability to write compound words as one word. This is a problem at least in Sweden, I’m not sure of the situation in Denmark and Norway.
Originally Posted by Marco B
[QUOTE=Uhner;694528]I second that recommendation.
"Just bear in mind that the German language has compound words "
I am so old that I can remember when American English actualy used compound words! Now even multi-sylible words are rare. I don't know about British English, but here anything that cannot be well represented by a stick drawing is beyond the kin of the "Publicly Educated".
Yes, I am just a "bitter old furt".
Sponsored Ad. (Subscribers to APUG have the option to remove this ad.)
Bill - you must have been publicly educated. Everyone knows you spell fart with an "a". It's one of the oldest words in the English language. Even back to Middle English, where it occurs in Chaucer's "Miller's Tale", one of the Canterbury Tales. ;^)
Originally Posted by wildbillbugman
Let me suggest that you try a real German dictionary. That eliminates the odd translation problem entirely. My favourite has been the Wahrig; I usually found it more useful than the Duden. You might need a more technical one but in any case, a good Deutsches Woerterbuch is less likely to steer you in the wrong direction than a German-English one.
Anyway, scientific German is quite easy for English speakers. Literature, now sometimes that can be just about untranslatable.
But with all that whe should not forget that part of our problems are house-made.
To stay at the topic: in our world we know three different meanings of `grain´...
In German we more often differerentiate between `Kristall´ and `Korn´, but still this only slightly reduces the ambiguity.
Last edited by AgX; 10-16-2008 at 03:18 AM. Click to view previous post history.
Yes, in three lines I at least make two typing errors, and still overlook one after correcting the other...