|
|
|
-
Gerenglish: Heisst das nicht Deutschglisch?
Was kann man zum Thema Franglais sagen? Speakez-vous le Franglais?
In Frankreich gibt es grossen Debate um der Tod der franzoesische Sprache - mit Woerter sowie Hamburger, Skateboard usw. die jetzt ganz viel im Alltaglichen franzoesisch benutzt sind.
Ich sprache Franzoesisch und Griechisch, aber ich wohne in England - also wenn ich Franzoesisch oder Griechechisch spreche, benutze ich unglaublich viele Englische Woerter ! =)
Entschuldigung fur mein nicht-so-perfektes Deutsch, das ist meine vierte Sprache und ich lerne schon!
-
 Originally Posted by Alex1994
Gerenglish: Heisst das nicht Deutschglisch?
Nee, deunglisch oder denglisch. Es gibt auch netherenglish (nederengels), swenglish (svengelska), frenglish (franglais), chenglish, usw.
Last edited by keithwms; 06-15-2010 at 11:37 AM. Click to view previous post history.
-
P.S. Verzeihung, chenglish = chinglish
-
Es gibt auch "marketingisch", auch als "werbisch" bekannt.
Ihr müßt jetzt ganz tapfer sein...:
[YOUTUBE]http://www.youtube.com/watch?v=uF2djJcPO2A[/YOUTUBE]
The future belongs to the few of us still willing to get our hands smell like fixing bath.
-
Saugut!
-
Sponsored Ad. (Subscribers to APUG have the option to remove this ad.)
-
...muss zugeben, dass mir bei manchen aus dem Englischen stammenden Wörtern so ganz spontan auch kein deckungsgleiches deutsches Wort einfällt.
Wüßte jetzt kein Wort für "workshop", bei dem auch jeder gleich versteht, was ich konkret meine. Bei "Model" oder "shooting" z.B. auch nicht so richtig, ohne mir halb einen abzubrechen. (wobei ich die letzteren beiden Begriffe eigentlich auch nie aktiv verwende, weil ich keine Models knipse, und auch keine shootings veranstalte, und auch nicht darüber rede).
So ganz läßt sich das nicht vermeiden, v.a. wenn man sich auch in irgendeiner Form international bewegt, wo das Englische im Moment einfach die dominante Sprache ist. (sei es allein dadurch, dass maßgebliche Literatur einfach auf englisch verfasst ist, oder dass man sich auf Arbeitsebene auch auf Englisch verständigen muss)
Was mich nervt ist, wenn Anzug- und Krawatte tragende Manager (o.ä.) z.B. im Fernsehen erzählen, was "in 2009" passiert ist... und sich überhaupt nichts dabei denken (und irgendwann steht es dann im Duden...)
Last edited by Namir; 06-17-2010 at 05:05 AM. Click to view previous post history.
Reason: Wort vergessen...
-
 Originally Posted by Namir
...muss zugeben, dass mir bei manchen aus dem Englischen stammenden Wörtern so ganz spontan auch kein deckungsgleiches deutsches Wort einfällt.
Wüßte jetzt kein Wort für "workshop", bei dem auch jeder gleich versteht, was ich konkret meine. Bei "Model" oder "shooting" z.B. auch nicht so richtig, ohne mir halb einen abzubrechen. (wobei ich die letzteren beiden Begriffe eigentlich auch nie aktiv verwende, weil ich keine Models knipse, und auch keine shootings veranstalte, und auch nicht darüber rede).
Wie wäre es mit "Kurs", "Modell" und "Modelle", und "Sitzung"?
-
 Originally Posted by Q.G.
Wie wäre es mit "Kurs", "Modell" und "Modelle", und "Sitzung"?
Ich meinte nicht, dass es nicht übersetzbar wäre.
"Kurs" ist ja wesentlich allgemeiner als "workshop" (zumindest wie ich das verstehe...) ein Kurs im Deutschen kann ja auch sein, einfach nur in einem Unterrichtssaal zu sitzen und mehreren Vorträgen zu folgen und das evtl. zu vertiefen. Es ist dabei nicht zwingend notwendig, sich selbst etwas zu erarbeiten. "Sitzung" ist ein ähnlicher Fall, bei "shooting" ist klar: Da werden Photos gemacht. Soll im deutschen wohl auch andeuten, dass es professioneller ist, als einfach irgendwo die Kamera rausreissen und ein paar Photos machen ist. Und "Modell" ist ja wohl das gleiche wie "model" mit zwei "l" ... lasse ich nicht als echtes deutsches Wort durchgehen (auch nicht deutsch ausgesprochen); der englische Begriff Model impliziert (wenn er im deutschen verwendet wird) ja irgendwie auch, dass es sich um eine attraktive Frau handelt, beim deutschen Begriff Modell kann auch mal die Oma herhalten, würde ich sagen.
(erhebe nicht den Anspruch, dass ich die Begriffe richtig interpretiere... denke mal, das geht in die Richtung...)
Also bei den gewählten Beispielen wäre das eine Frage der Präzision des Ausdrucks, im Kontext wären "Kurs", "Sitzung" und "Modell" wahrscheinlich präzise genug.
Aber wäre es mir wichtig, sagen zu wollen, dass ich einen Kurs besucht habe, bei dem ich auch selbst aktiv wurde, und eher durch eigenes Erarbeiten als durch Zuhören, evtl nachmachen lernte, und jetzt eine Sitzung abhalten möchte, in der ich Photos mache, und dabei eine attraktive Frau photographiere ... dann könnte ich auch gleich sagen: Ich besuchte einen Workshop und veranstalte jetzt ein shooting mit einem Model.
Man könnte sich jetzt fragen, warum einer das jetzt so genau sagen wollte... vielleicht würde man zum Ergebnis kommen, dass betont werden soll, dass eben kein stinknormaler Kurs besucht wurde und danach auch nicht nur einfach irgendwo die Kamera ausgepackt und die Freundin oder die Oma photographiert wird.
Interessanterweise werden für solche "spezielleren" Sachen tatsächlich oft englische Begriffe verwendet. "Meeting" und "date" sollen ja z.B. auch keine einfachen Treffen seinein "event" soll keine normale Veranstaltung sein...
-
 Originally Posted by Namir
Ich meinte nicht, dass es nicht übersetzbar wäre.
"Kurs" ist ja wesentlich allgemeiner als "workshop" (zumindest wie ich das verstehe...) ein Kurs im Deutschen kann ja auch sein, einfach nur in einem Unterrichtssaal zu sitzen und mehreren Vorträgen zu folgen und das evtl. zu vertiefen. Es ist dabei nicht zwingend notwendig, sich selbst etwas zu erarbeiten. "Sitzung" ist ein ähnlicher Fall, bei "shooting" ist klar: Da werden Photos gemacht. Soll im deutschen wohl auch andeuten, dass es professioneller ist, als einfach irgendwo die Kamera rausreissen und ein paar Photos machen ist. Und "Modell" ist ja wohl das gleiche wie "model" mit zwei "l" ... lasse ich nicht als echtes deutsches Wort durchgehen  (auch nicht deutsch ausgesprochen); der englische Begriff Model impliziert (wenn er im deutschen verwendet wird) ja irgendwie auch, dass es sich um eine attraktive Frau handelt, beim deutschen Begriff Modell kann auch mal die Oma herhalten, würde ich sagen.
Na ja: "model" ist genau so english wie "Modell" ein deutsches Wort ist.
Und auch im english könnte die Oma 'model' sein; deutet das Wort nicht nur junge, schöne Leute an.
"Sitzung" ist seit je im Gebrauch für genau die Sachen die heute "shooting" genannt werden.
Stammt allerdings aus einer Zeit in der Porträts noch gemalt wurden, und vielleicht eher 'normal' wenn es sich um Porträt-shootings handelt.
"Kurs" ist vielleicht etwas unspezifisch, im Vergleich mit "workshop". Stimmt.
Vielleicht sollte man dazu noch etwas wie "hands on" sagen. 
Es sind aber alle drei nicht nur Übersetzungen, sondern die Begriffe die man immer noch, oder einst mal, benutzt (hat).
Was fehlt ist aber nicht etwas "spezielles", ausser die Wichtigtuerei, die ja Grund dafür ist dass es Denglish überhaupt gibt.
-
 Originally Posted by Q.G.
Wichtigtuerei
Genauso kommt es mir oft vor.
|
|