The English text has as header:
Processing - Rotary Discard
The German text:
Processing - Inverting- and Rotary-processing
Thus with that header in mind the reference to different dynamics of inversion makes sense!
The French, Spanish, Italian, Dutch and Danish versions all follow the German one.
Obviously the error (omission) is only in the English translation.
Assuming the OP is looking for clarification rather than simply pointing out the confusion Tetenal that the English translation/ text transformation has resulted in, can I ask that you clarify what it should say in English. I know from our correspondence that your grasp of English is superb. It would help me as well