The literal translation of the Dutch word used in the narration ("wiek", not a word that leaves that much room for misinterpretation) in English is "wick".
I think it's the most accurate translation as well. The fluid soaks through the wick, and is deposited on the paper as it passes below it.
So it would be:
"The light sensitive emulsion ran out of a bottle into a little tray, out of which a wick protruded that spread the fluid over the paper."
Last edited by Q.G.; 01-02-2010 at 07:51 AM. Click to view previous post history.