"Wiek" in Dutch means the "wings" of a windmill, not some type of brush, as seams to be visible in the video...
This is a windmill with "wieken" (plural):
According to the AskOxford online dictionary, "wick" means:
- noun: a strip of porous material up which liquid fuel is drawn by capillary action to the flame in a candle, lamp, or lighter. 2 Medicine a gauze strip inserted in a wound to drain it.
- verb: absorb or draw off (liquid) by capillary action.
Of course, the capillary action described IS part of the equation of the functioning of the brush that lays down the emulsion, but I still find the "wick" translation difficult to accept, as people will associate it with candles or oil lamps, not a device for spreading emulsion over paper. In addition, the capillary action of a wick is not necessarily the same as from a brush. A brush "absorbs" a liquid through capillary action in the small spaces between its hairs, whereas a wick more absorbs the liquid into the fibres itself. In addition, a wick is not from hair (artificial or animal) as brushes, but often cotton.
Unless a native English speaker, preferably with knowledge of (the liturature related to) these historic "hoppers" or manual coating machines can confirm that "wick" IS the correct name for the device, I will not change it.