Originally Posted by Marco B
Dutch is my mother tongue as well.
And a "wiek", as used here, is the thing you find in candles or in oil lamps. Not just a propeller blade. The similarity between the Dutch and English words too holds a clue.
It is perhaps more common in Zuid-Nederlands, but still a proper and correct Dutch word, meaning what the film suggests it means: a wick.
So the "wick" translation is indeed the correct one.
Unless you think that they should have used a brush instead of what the man said they used, a wick.
But then you wouldn't be providing a translation anymore, would you?