Quote Originally Posted by Marco B View Post
I definitely appreciate you pointing out the - to me - unknown usage of the word "wiek" and its etymoligical similarity to "wick"

But sometimes direct, literal, translations are just plain wrong...

Not because the meanings are not the same (as you have shown is not the case here),
I suspect there is a "not" too many in the "as you have shown [etc.]".
But to be clear: if anything, i have shown the opposite, that the meaning is indeed exactly the same.

Quote Originally Posted by Marco B View Post
but because there is actually another term from the jargon of the (technical) field involved that is the normal, day-to-day spoken, term for the device by those who actually used it. That term may not be wick here, and if not, I think we should translate it to what the native English speakers would use here, instead of the more literal translation.
That goes against any translation rules (it's not about what someone else might use, but what the original says), but if you think it better.
It is your 'translation'.

Quote Originally Posted by Marco B View Post
Again, I do highly appreciate your input , but we need a final answer from a native speaker
Of what language?


Oh, and thanks to you and AgX for translating the narrative!