OK, based also on PE's and AgX's comments and usage of "wick", here a last attempt including an updated attached text document.

So here was my last version of the translation:

3,23 3,25 De lichtgevoelige emulsie liep uit een fles in een bakje // The light sensitive emulsion flowed from a bottle into a through
3,26 3,29 Waaruit een 'wiek' stak die de emulsie over het papier streek // to which a wide brush was attached, spreading the emulsion over the paper


Now Q.G. suggested:

3,23 3,25 De lichtgevoelige emulsie liep uit een fles in een bakje // The light sensitive emulsion ran out of a bottle into a little tray
3,26 3,29 Waaruit een 'wiek' stak die de emulsie over het papier streek // out of which a wick protruded that spread the fluid over the paper


I noticed three small points or issues:

- Q.G. correctly replaced the "emulsion", with "fluid" in the 2nd sentence. In the Dutch transcription that I first made, I had intended to literally write down each spoken word as said. But I unintendedly replaced "fluid / vloeistof" with "emulsion / emulsie" in the 2nd sentence while typing it.

- "out of which a wick protruded"
The word protruded already includes the meaning "out of", so "from which a wick protruded" might be better?

- Q.G. replaced my "through" correctly with "little tray" (maybe better "small tray"?)


"Final" translation than:

3,23 3,25 De lichtgevoelige emulsie liep uit een fles in een bakje // The light sensitive emulsion ran out of a bottle into a small tray
3,26 3,29 Waaruit een 'wiek' stak die de emulsie over het papier streek // from which a wick protruded that spread the fluid over the paper


Marco